1. TOP
  2. 翻訳
  3. 英字新聞を使って翻訳スキルを伸ばす勉強法とは?
3ステップ勉強法 コンテンツ上のバナー 3ステップ勉強法 コンテンツ上のバナー

英字新聞を使って翻訳スキルを伸ばす勉強法とは?

翻訳
この記事は約 7 分で読めます。
英字新聞を読む女性

このコンテンツは、現役のプロ翻訳者であるアキラがネイティブの翻訳者と協力して、日常英会話で使う表現や勉強法をできるだけ分かりやすい言葉を使って説明するメディアです。


こんにちは!
英会話ハイウェイ運営者のアキラです。

笑顔のアキラ

今日は、翻訳の勉強をしている読者さんから勉強法について相談をいただきました。

私は、過去10年以上、プロ翻訳者として仕事をしてきたし、私が運営する翻訳講座で添削指導をしているので、翻訳者を目指して勉強している方からよく相談のメールが届くのです。

今回の相談は、翻訳の勉強をしている人なら誰でも参考になると思いますので、ここで紹介しますね。

相談文

初めまして。
いつも為になるお話ありがとうございます。

まだまだ初心者レベルですが、先生のメール講座で、諦めずに勉強を続ければ、いつかは翻訳家になれるのかな・・と、希望が湧いてきました(^^)

ありがとうございます。

さて、学習方法について質問です。

英字新聞を読む(翻訳する)ことは勉強になりますか?

現在、英字新聞を定期購読し、興味のある記事を自己流で翻訳しているのですが、自分の訳文が正しいかわからないため、この学習は意味がないのかと感じています。

もし、英字新聞を活用した翻訳の学習方法などありましたら教えてください。

以下に、私がお返事した内容を紹介します。

英字新聞を使った翻訳の勉強法

アキラ
こんにちは。

私の翻訳向け無料メール講座を読んでいただきありがとうございます。

ナミ
こちらこそありがとうございます。

まだまだ初心者レベルですが、先生のメール講座で、諦めずに勉強を続ければ、いつかは翻訳家になれるのかな・・と、希望が湧いてきました(^^)

アキラ
それは良かったです!

ほとんどの人は、周りに翻訳の仕事をしている人がいないので、翻訳者が遠い存在に思えてしまうようですね。

実際は、翻訳の仕事は、地道に勉強すれば、たいていの人はできるようになります。

ただ、目標にする人が身近にいないから、その実感がわかないのでしょうね。

ナミ
もし、英字新聞を活用した翻訳の学習方法などありましたら教えてください。
アキラ
英字新聞を自分で訳すなら、将来的にナミさんが専門分野として仕事をしたい分野の記事を選んで訳すことをおすすめします。

たとえば、ビジネス関連の翻訳をしたいなら、ビジネス関連の記事を訳すという具合です。

そうすることで、専門分野の知識を深めることができるし、その分野で使われている言葉を覚えることができます。

翻訳した文が正しいかどうかを見極めることができないのは仕方ないですね。

でも、翻訳した日本語文を誰かに読んでもらって、意味が分かりやすいか、変な日本語はないかなどを教えてもらうと勉強になります。

ナミ
英語ができる人に見てもらった方がいいですか?
アキラ
読んでもらうのは日本語に訳した文章だけなので、英語ができる人でなくてもいいですよ。

日本語文の意味が通じるか、自然な日本語文を書けているか、などを見てもらうのが目的です。

ナミ
日本語の表現を見てもらうことがメインとのことで、理解しました。

正しい訳文ばかり意識していましたが、他の人が読んでわかりやすい日本語表現を考えるということで、良いトレーニングになりそうですね。

アキラ
それから、同じ題材を扱った日本語の新聞記事を読んで、どんなふうに説明されているかを確認するのも勉強になりますよ。
ナミ
なるほど。良く分かりました。
アドバイスありがとうございました。
アキラ
翻訳者になるための英語の勉強法について、以下の記事で説明しています。

⇒翻訳者になるための英語の勉強法|ムダなく目標を達成する6つの要素

翻訳は、我流で勉強しても仕事で使えるレベルまで到達することはできません。

効率よく勉強してスキルアップするために、この記事を参考にしてください。

英語無料メール講座のバナー(記事エリア下)

\ SNSでシェアしよう! /

英会話ハイウェイ | 英会話、海外生活・留学に関する情報が満載のメディアの注目記事を受け取ろう

英字新聞を読む女性

この記事が気に入ったら
いいね!しよう

英会話ハイウェイ | 英会話、海外生活・留学に関する情報が満載のメディアの人気記事をお届けします。

  • 気に入ったらブックマーク! このエントリーをはてなブックマークに追加
  • フォローしよう!

ライター紹介 ライター一覧

アキラ

アキラ

株式会社トランス・ダイナミック代表取締役。原田メソッド認定パートナー。
ニュージーランドとアメリカで留学・就職を経験。中学生・高校生・社会人に英語指導をしたあと翻訳者として独立。TOEICは、試験勉強を一切せずに一発で940点。

現在は、翻訳事務所を運営しながら、英語学習者向けの情報配信、英会話教材の開発・販売、翻訳通信講座の運営を行っています。

この記事を読んだ人は、こちらも読んでいます

  • 主婦から在宅翻訳家へ、9か月でトライアル合格インタビュー

  • 戸田式翻訳講座の口コミ・評判(みかさん)

  • 翻訳講座:オンライン通信講座zoom説明会のお知らせ

  • 戸田式翻訳講座は詐欺と間違えるほどの親切さって本当?

  • 翻訳の専門学校/通信講座を選ぶときに失敗しない3つのポイント

  • 翻訳の仕事|仕事がどんどん入ってくる専門分野の選び方