1. TOP
  2. 翻訳
  3. 翻訳の未経験者が経験を積んで仕事を始める2つの方法
3ステップ勉強法 コンテンツ上のバナー 3ステップ勉強法 コンテンツ上のバナー

翻訳の未経験者が経験を積んで仕事を始める2つの方法

 2017/04/06 翻訳
この記事は約 5 分で読めます。
パソコンを使う女性

このコンテンツは、現役のプロ翻訳者であるアキラが、ネイティブの監修のもと、日常英会話で使う表現や勉強法をできるだけ分かりやすい言葉を使って説明するメディアです。


翻訳者になりたいけど、未経験者には無理なのかな?

どうやって経験を積んだらいいのだろう?

在宅で翻訳の仕事を始めようとしたときに、ほとんどの人が悩ませられる問題は、「3年から5年の翻訳経験がある人でなければ、翻訳者になれない」ということです。

翻訳経験のある人でなければ翻訳者になれないなら、どうやって経験を積めばいいのか誰もが悩むことになります。

そのため、せっかく翻訳の勉強をしても、「未経験者お断り」の壁に阻まれて翻訳者になることを断念する人もいます。

そこで、この記事では、

  1. 翻訳の未経験者は翻訳の仕事を始められないというのは本当か
  2. どうすれば翻訳の経験を積むことができるのか
についてお話しします。

翻訳者になることを目標に勉強している方は参考にしてください。

なお、翻訳の仕事や勉強法について、無料のメール講座で詳しく説明しています。

ここをクリックして参加してください。

翻訳業界に未経験者が入り込む余地はあるのか?

考える女性

在宅翻訳者になるためには、まずは翻訳会社と契約を結ぶ必要があります。
そのためには、翻訳会社のトライアルに合格する必要があります。

しかし、翻訳トライアルの申し込みページを見てみると、申し込み条件として「3年以上の翻訳経験」や「5年以上の翻訳経験」ということが書かれています。

つまり、翻訳の勉強をした人でも、仕事としての翻訳を未経験の人は申し込む資格すらないということです。

でも、まずは翻訳トライアルを受けなければ仕事を始められないので、いつまでたっても翻訳未経験から抜け出すことはできません。

では、翻訳会社や企業の翻訳部門で働いた経験のある人しか翻訳者になれないかというと、そんなことはありません

翻訳の未経験者が経験を積むには、以下の方法があります。

  1. 翻訳未経験可の求人を見つける。
  2. クラウドソーシングで経験を積む。

以下にそれぞれについてお話しします。

未経験可の求人を見つける

ノートパソコンとビックリマーク

多くの翻訳会社は、未経験者のトライアル受験を受け付けていません。

しかし、翻訳実務の未経験者でもトライアルを受けることができる翻訳会社もあります

実際に、私が翻訳を学んだ翻訳スクール「ILC国際語学センター大阪校」では、翻訳講座の修了生は、複数の翻訳会社のトライアルを受験する資格をもらえました。

また、私が指導する翻訳講座の受講生さんも、翻訳未経験ですが翻訳トライアルに合格して仕事を始めています。

かくいう私も翻訳未経験から翻訳の仕事を始めました。

確かに、翻訳トライアルの申し込みページを見ても、「未経験者可」とは書かれていません。

しかし、「3年以上の経験が必要」などの記載がなければ、未経験者でもOKという意味ですので、遠慮せずに申し込みましょう

クラウドソーシングで経験を積む

人のつながり

ランサーズやクラウドワークスに代表されるようなクラウドソーシングサイトなら、翻訳未経験者でも仕事を始めることができます。

こういったクラウドソーシングサイトでは、翻訳トライアルのようなものはないので、翻訳者として登録すれば、即、翻訳者として扱われます

ただし、こうしたクラウドソーシングサイトでも、翻訳経験のある人と未経験の人では、経験者の方が仕事を受注しやすいという事実に変わりはありません。

翻訳未経験者が仕事を受注するためには、プロフィールをしっかりと書いたり、翻訳スキルを証明するために翻訳サンプル文を掲載したりすることです。

そして、翻訳者を募集している人を見つけたら積極的に応募しましょう

ただし、翻訳品質が悪いと悪い評価を付けられてしまうので、ある程度の翻訳スキルを身に付けてから挑戦することをおすすめします。

未経験者が翻訳の仕事を始めるには

指と電球

翻訳未経験者が経験を積んで仕事を始めるには、未経験者可の翻訳会社でトライアルを受けることと、クラウドソーシングサイトを利用することです。

できるだけ早く経験を積むためには、どちらか一方だけではなく、翻訳トライアルを受けながら、少しずつでもクラウドソーシングサイトで仕事を経験することをおすすめします。

翻訳会社のトライアルは、未経験者には難しいですし、トライアルに合格してもすぐに仕事の依頼があるわけではありません。

だから、少しでも翻訳経験を積むためにクラウドソーシングサイトを利用するわけです。

翻訳の仕事は経験者した始めることができない」というウソ情報を信じてしまい、挑戦する前から諦めてしまうことがないように、自信を持って挑戦してください。

なお、翻訳の仕事や勉強についてもっと詳しく知りたい場合は、以下のページから無料のメール講座に参加してください。

あまり大きな声では言えない情報も、メールの読者さんだけに公開しています。

無料の翻訳メール講座

英語無料メール講座のバナー(記事エリア下)

\ SNSでシェアしよう! /

英会話ハイウェイ | 英会話、海外生活・留学に関する情報が満載のメディアの注目記事を受け取ろう

パソコンを使う女性

この記事が気に入ったら
いいね!しよう

英会話ハイウェイ | 英会話、海外生活・留学に関する情報が満載のメディアの人気記事をお届けします。

  • 気に入ったらブックマーク! このエントリーをはてなブックマークに追加
  • フォローしよう!

ライター紹介 ライター一覧

アキラ

アキラ

株式会社トランス・ダイナミック代表取締役。原田メソッド認定パートナー。
ニュージーランドとアメリカで留学・就職を経験。中学生・高校生・社会人に英語指導をしたあと翻訳者として独立。TOEICは、試験勉強を一切せずに一発で940点。

現在は、翻訳事務所を運営しながら、英語学習者向けの情報配信、英会話教材の開発・販売、翻訳通信講座の運営を行っています。

この記事を読んだ人は、こちらも読んでいます

  • 戸田式翻訳講座の修了生の感想(ケイコさんの場合)

  • 実務翻訳(産業翻訳)における専門分野の選び方

  • 翻訳の仕事は需要が低くてトップ翻訳者にしか仕事がないのでは?

  • 文章力をつけるには?社会人が1日10分で上達する練習法とは?

  • 翻訳の仕事|専門分野のない人が翻訳者になる方法

  • トライアル合格者インタビュー:仕事の始め方まで学べるのが決め手