翻訳の将来性は?AI時代に生き残る翻訳者の条件とは

「翻訳の仕事に将来性はあるのか?」
これは多くの翻訳者や翻訳を学ぶ人が一度は抱く疑問です。
AI翻訳の精度が高まる今、「機械に仕事を奪われるのでは?」という不安を感じるのも無理はありません。
しかし、結論から言えば、翻訳の仕事はなくなりません。
ただし、今後求められる翻訳者像には変化が訪れています。

「翻訳の仕事って、これから先も続けていけるのかな…」
もし、あなたがそんなふうに感じたことがあるなら
今日はぜひ最後まで読んでみてください。
正直なところ、
私自身も一時期ちょっと
不安に思ったことがありました。
というのも、
最近はAI翻訳がどんどん進化していて、
「もしかして、これからは
機械が全部やってくれるんじゃないか?」と。
でも、実際のところはどうなのかというと…
翻訳の仕事は、なくなりません。
ただし、今までと同じようなやり方では、
通用しなくなるかもしれません。
AI翻訳では届かない“伝える力”
確かに、Google翻訳やDeepLなど、
機械翻訳の精度は年々上がっています。
簡単なビジネスメール程度であれば、
ほとんど問題ないでしょう。
ですが、現場に出てみると、
「これは人間の翻訳でなければ無理だ」
と思う場面が、まだまだたくさんあります。
たとえば、
- 文化的なニュアンスを含んだ広告コピー
- 商品の魅力を引き出すWebコンテンツ
- 専門分野の知識が求められる技術文書
- 感情のこもったインタビュー記事や小説
- 曖昧な表現をくみ取る必要がある契約文書
こういったものは、単に“意味が通る”だけ
では不十分なんですよね。
「読む人にどう伝わるか」
そこまで考えた翻訳ができるのは、
やはり人間だけです。
これからの翻訳者に求められること
では、これからは
どんな翻訳者が求められるのか?
キーワードは、
「翻訳+専門性」です。
たとえば…
- IT、医療、法律など専門知識を持った翻訳者
- 文化や習慣の違いを理解して訳せる翻訳者
- コピーライティングやマーケティングに強い翻訳者
- エンタメ分野(ゲーム・映像)のローカライズに対応できる翻訳者
こうした“+α”のスキルを持つことで、
AIや機械翻訳との差別化ができます。
「ただの翻訳者」ではなく、
「あなただからお願いしたい」
と言われる存在を目指すこと。
翻訳者の将来性まとめ
AI翻訳が進化しても、人間にしかできない翻訳の価値は確実に残ります。
特に「翻訳+専門性」を備えた人材は、これからますます重宝されるでしょう。
「ただ訳す」だけでなく、背景や文脈をくみ取って、伝える力を持つ翻訳者こそが、これからの時代に選ばれる存在です。
それが、これからの翻訳の世界で
生き残っていくための鍵です。
英会話ハイウェイでは、10年以上の経験を持つ翻訳者のアキラとYui、ナオ、ネイティブ翻訳者が、日常英会話で使う表現や勉強法、翻訳の仕事について分かりやすく説明しています。
たった3か月で、スピーキングがもりもり上達する方法については、無料のメール講座をご確認ください。