「置く」は英語で?正しいニュアンスが伝わる動詞の使い分け4選
このコンテンツは、現役のプロ翻訳者であるアキラがネイティブの翻訳者と協力して、日常英会話で使う表現や勉強法をできるだけ分かりやすい言葉を使って説明するメディアです。
こんにちは!
英会話ハイウェイ運営者のアキラです。
今回は、「置く」の英語について説明します。
日本語の「置く」という言葉は非常に意味が広くて、脱いだ上着をソファーの上にポンと置くときでも、壊れやすい食器をテーブルの上にそっと置くときでも「置く」という言葉で表現できます。
一方、英語では、ポンと置く場合、丁寧にそっと置く場合、広げて置く場合など、置き方によって違う動詞があります。
この記事では、「置く」の英語について、ニュアンスごとに4つに分けて説明します。
「置く」の英語を正しく使い分けることで、より正確に言いたいことを伝えることができます。
この記事で、「置く」の使い方をマスターしてください。
ポンと置く
広い意味でよく使われる「置く」の英語は「put」(put-put-put)です。
「put」は、何かをどこかにポンと置くというニュアンスがあり、丁寧に置いたりそっと置いたりするようなニュアンスはありません。
また、置き方に決まりはなく、他の物の上や下に置いたり、横向きに置いたりすることもできます。
たとえば、「Please put the towel on the table.」(タオルをテーブルに置いてください)と言った場合、タオルはたたまれた状態でもクシャクシャの状態でもかまいません。
Put these pencils in the box over there.
鉛筆をそこにある箱に入れてください。
(箱の中に置いてください)
Hey, put down the knife!
おっと、ナイフは下に置け!
※「put down~ / put~down」=~を下に置く
「put」という動詞は前置詞と組み合わせることで、いろいろな意味を表すことができます。
Will you put these clothes away?
この衣類を片付けてくれる?
※「put away」=片づける(直訳では「離れた場所に置く」という意味だが、「片づける」という意味で使われる)
Put your hands up (high) where I can see.
手を見えるところに(高く)上げろ!
※「put one's hands up」=両手を上げる
Everyone, put your hands up in the air real high!
みんなー、手を高く上げてくれー!
※「put one's hands up in the air」=両手を上げる
あるべき場所に置く
「put」によく似た意味の「置く」の英語として「set」(set-set-set)があります。
「set」と「put」の違いは非常に小さく、同じ意味で使われることがよくありますが、「put」より「set」の方が丁寧で意図的な動作であるというニュアンスがあります。
「put」のようにその辺にポンと置くのではなく、あるべき場所に丁寧に置くというイメージです。
Set the vase right here.
花瓶をここに置きなさい。
I want you to set the lamp on the lamp stand.
ランプ台の上にランプを置いてほしいの。
ちなみに、「set the table」と言うと「ナイフやフォーク、はし、皿などをテーブルに置いて準備をする」という意味があります。
Will you set the table for three?
3人分のお膳の準備をしてくれる?
「set the table」は決まったいい方なので、このまま覚えておきましょう。
きちんと置く
「注意深くきちんと置く」という意味の英語は「place」です。
「place」には、定められた場所に注意深く正確に置くというニュアンスがあります。
「place」には「場所」という意味もあることから分かるように、動詞の「place」は場所に重きを置く言葉です。
Place the mats on the table.
マットをテーブルに敷いて(置いて)。
※「mat」=ランチョン・マットのこと。英語では「place mat / mat」と言います。
Please place the plants neatly on the window sill.
窓台に植物をきれいに置いてくれますか?
※「neatly」=きちんと、「sill」=窓やとの敷居
それから、「きれいに」、「きちんと」は「in an orderly way」(秩序正しく)でもええけど、少し古臭い言い方になるかもしれん。
I always place the picture I cherish in my Bible.
私は、大切な写真をいつも聖書にはさんでおきます。
(聖書の中に置いておきます)
※「cherish」=大切にする
Bible is a special place to put pictures that you cherish.
聖書は、大切な物を置いておくための特別な場所です。
日常会話では、こんな感じでよく「you」が使われる。
平らに置く
平らになるように慎重に「置く」という意味の英語は「lay」(lay-laid-laid / lying)です。
「lay」には、他の物の上に置くというニュアンスがあります。
たとえば、「Please lay the towel on the table.」(タオルをテーブルに置いてください)と言った場合、クシャクシャの状態ではなく、広げた状態かたたんだ状態で置くという意味があります。
Lay the baby on my bed.
赤ちゃんを私のベッドに寝かせて。
「lay」は、前置詞と組み合わせることで、どんなふうに置くかを表現することができます。
Please carefully lay my ironed clothes over the chair.
アイロンがけした服をそっと椅子の上にかけておいてくれる?
上の英文では、「over~」(~を覆うように上に)を使うことで、「かける」という意味を表しています。
I can't keep (hold)myself from laying my hands on you.
君を触らずにはいられない。
※「keep (hold) oneself from~ing」=(人)が~しないようにする
Lay down your guns!
銃をおろせ!
※「lay down」=銃などを捨てる
「put down」でも同じ意味です。
I am going to lay my hands on your head and pray for you.
あなたの頭に手をのせて、あなたのために祈ります。
ここでも「put my hand on your head」でも同じ意味です。
同じことを言う場合でも、いろいろな言い方があるわけです。
My husband is lying on the bed.
夫はベッドに横たわっています。
のように使う。
もう1つ、「lie」(lie-lied-lied / lying)には「嘘をつく」という意味もある。
I would never lie to you.
あなたにウソをついたりしませんよ。
のように使うことができる。
英語を話せるようになるには
この記事では、「置く」の英語についてニュアンスごとに4つに分けて説明しました。
状況に合った言葉を使うことで、言いたいことをより正確に伝えることができるので、この記事で「置く」の英語をしっかりと覚えてください。
ただし、言葉の使い方やニュアンスの違いを覚えただけでは、英語を話せるようにはなりません。
言いたいことを自由に言えるようになるには、そのための専用の練習をする必要があります。
詳しい練習法については、メール講座で説明しています。
以下のページから無料で参加して、不要になればいつでも解除できます。
気軽に参加してください。