私は学生のころ、ある英語の速読本を図書館で借りて、速読の練習に挑戦したことがあります。
当時は、将来翻訳の仕事をするとは夢にも思っていませんでした。
ただ単純に「英語を早く読めたら素敵だな」と考えただけです。
しかし残念ながら、熱心に時間を費やしたにもかかわらず、まったく成果は出ませんでした。
今振り返ってみると、それは当然の結果です。
当時の私は、圧倒的に読解力が足りていませんでした。
時間をかけて読んでも理解できない文章を、速読で読めるはずがありませんよね。
まずは、通常の速度で内容を正確につかめるようになるのが先決でした。
翻訳でよくある質問と答え
現在、私は翻訳の指導を行っていますが、受講生の方から「速読の練習はした方がよいですか」と質問されることがあります。
私の答えは、はっきりと「必要ありません」とお伝えしています。
何度も言いますが、英語を母国語とする人々と同じように、流暢に読める基礎的な読解力がなければ、応用である速読など身につかないからです。
そのため、まずは通常の速度で一文ずつ正確に意味を理解する訓練を重ねるべきです。
急がば回れという言葉を思い出しましょう。
効率よく英文を理解するための下準備
ただし、翻訳の作業に入る前に文章の全体像をつかんでおくと、作業が格段に楽になります。
そのために、次のような準備をしておくのがおすすめです。
- 目次や概要がある場合は、最初に目を通す。
- 題名や要約に出てくる重要な単語の意味を事前に調べておく。
こうした事前の準備は、翻訳を進める上で非常に大きな効果を発揮します。
しかも、特別な訓練を必要とせず今すぐ実行できるため、時間を無駄にすることもありません。
翻訳の技術を磨くために速読を学ぶのは、一見すると正しい方法に見えるかもしれません。
しかし、すでに流暢に英文を読める人を除けば、多くの人にとって時間と労力の無駄になってしまう可能性が高いです。
まずは基礎的な読解力を着実に身につけていきましょう。