英字新聞を使って翻訳スキルを伸ばす勉強法とは?
このコンテンツは、現役のプロ翻訳者であるアキラがネイティブの翻訳者と協力して、日常英会話で使う表現や勉強法をできるだけ分かりやすい言葉を使って説明するメディアです。
こんにちは!
英会話ハイウェイ運営者のアキラです。
今日は、翻訳の勉強をしている読者さんから勉強法について相談をいただきました。
私は、過去10年以上、プロ翻訳者として仕事をしてきたし、私が運営する翻訳講座で添削指導をしているので、翻訳者を目指して勉強している方からよく相談のメールが届くのです。
今回の相談は、翻訳の勉強をしている人なら誰でも参考になると思いますので、ここで紹介しますね。
初めまして。
いつも為になるお話ありがとうございます。
まだまだ初心者レベルですが、先生のメール講座で、諦めずに勉強を続ければ、いつかは翻訳家になれるのかな・・と、希望が湧いてきました(^^)
ありがとうございます。
さて、学習方法について質問です。
英字新聞を読む(翻訳する)ことは勉強になりますか?
現在、英字新聞を定期購読し、興味のある記事を自己流で翻訳しているのですが、自分の訳文が正しいかわからないため、この学習は意味がないのかと感じています。
もし、英字新聞を活用した翻訳の学習方法などありましたら教えてください。
以下に、私がお返事した内容を紹介します。
英字新聞を使った翻訳の勉強法
まだまだ初心者レベルですが、先生のメール講座で、諦めずに勉強を続ければ、いつかは翻訳家になれるのかな・・と、希望が湧いてきました(^^)
ほとんどの人は、周りに翻訳の仕事をしている人がいないので、翻訳者が遠い存在に思えてしまうようですね。
実際は、翻訳の仕事は、地道に勉強すれば、たいていの人はできるようになります。
ただ、目標にする人が身近にいないから、その実感がわかないのでしょうね。
たとえば、ビジネス関連の翻訳をしたいなら、ビジネス関連の記事を訳すという具合です。
そうすることで、専門分野の知識を深めることができるし、その分野で使われている言葉を覚えることができます。
翻訳した文が正しいかどうかを見極めることができないのは仕方ないですね。
でも、翻訳した日本語文を誰かに読んでもらって、意味が分かりやすいか、変な日本語はないかなどを教えてもらうと勉強になります。
日本語文の意味が通じるか、自然な日本語文を書けているか、などを見てもらうのが目的です。
正しい訳文ばかり意識していましたが、他の人が読んでわかりやすい日本語表現を考えるということで、良いトレーニングになりそうですね。
アドバイスありがとうございました。
⇒翻訳者になるための英語の勉強法|ムダなく目標を達成する6つの要素
翻訳は、我流で勉強しても仕事で使えるレベルまで到達することはできません。
効率よく勉強してスキルアップするために、この記事を参考にしてください。
私の翻訳向け無料メール講座を読んでいただきありがとうございます。