戸田式翻訳講座の修了生の感想(ケイコさんの場合)
このコンテンツは、10年以上の経験を持つプロ翻訳者であるアキラがネイティブの翻訳者と協力して、日常英会話で使う表現や勉強法をできるだけ分かりやすい言葉を使って説明するメディアです。
こんにちは!
英会話ハイウェイ運営者のアキラです。
今日は、私が指導する戸田式翻訳講座の修了生であるケイコさんは感想を収録した動画を紹介します。
以下のような質問に答えていただきました。
- 講座に申し込んだきっかけ、期待していたこと
- 戸田式翻訳講座を選んだ理由
- オンラインでのサポートについて
- 講座のよかったところ
- 講座を受けて変わったこと
- この講座は、どんな人に向いていると思うか
- 最終的に申し込みを決めたきっかけ
- この講座を今すぐ始めた方がいい人は?
戸田式翻訳講座の修了生の感想
インタビュー動画のテキスト
戸田式翻訳講座の修了生であるケイコさんの感想を動画で見てください。
はい。戸田先生の戸田式翻訳講座はネット上のサイトも充実していて、先生のご説明も動画でアップされているなどすごい内容量だと思いました。
(講座に申し込んだきっかけ、期待していたことは?)
午前中にもっと仕事がしたいなというふうに思っていました。自分が本格的に翻訳のお仕事をするのに実力があるのかというと全然なく、翻訳家として働いていくための実力をつけていきたいと思っていて、ずっと良い講座を探していました。半年前にインターネットで戸田先生の動画を見つけたとき、この講座を受けたら半年後にはプロとして通用する実力がつくかもしれないと期待を寄せました。また翻訳家のお仕事の探し方もサポートするというふうに書いてあったので期待感が膨らみました。
(たくさんある講座のなかで戸田式翻訳講座を選んだ理由は?)
決め手はプロの翻訳家の先生が直接指導してくださること。それから何回でも質問に答えるというところに惹かれました。自分が分からないところをプロの先生に聞けるというのは大きいと思います。また講義形式でプリントをたくさんやるという進め方ではなく、実践的な翻訳作業を行ったうえで先生の添削指導を受けられるという点も魅力的でした。
(オンラインでのサポートについてどう思いますか?)
手厚いサポートが受けられました。自分の家でオンライン講座を受けていたのに通学と同じか、それ以上の質問を受けていただけたと考えています。そうした手厚い環境は価値がありました。
(講座の良かったことを教えてもらえますか?)
自分が翻訳したものを先生に添削していただけるという実践形式の講座の進め方が良かったと思います。先生の添削は本当に真っ赤になって返ってきました(笑)。先生からメールを毎回ドキドキしながら開くと、自分の翻訳に対して、どこがダメだったのか、どういうふうに考えるとより良い翻訳に近づけるのかといった理由が丁寧に書いてあり、先生の赤ペンを指針としながら復習することができたのが自分自身の実力アップに繋がったと考えています。こんなにも丁寧に添削していただけるのかと本当に驚き、うれしかったです。何度も何度も同じような間違いを繰り返して、ごめんなさい(笑)。
(誰もが何度も何度も同じ間違いをされるので同じことを何度も何度も書くという感じです)
同じような間違いを3回くらい繰り返したことが何回かあって、さずがに怒られるんじゃないか、あきれられるんじゃないかと思ったのですが、先生はいつもニュートラルな姿勢で丁寧に説明してくださいました。そこは救われました(笑)。
(講座を受けて変わったことは?)
夕方から仕事ということが多く、いつも朝からお昼過ぎには「今日は何をしようかな」と考え、ダラダラと無駄な時間を過ごす日常が続いていました。仕事はしたいけど仕事はない。自分に向いている仕事は何だろうというようなことを考えることも多々ありました。先生の講座を受け始めてからは午前中は翻訳の勉強をするぞと決め、課題を解き直してみよう、新しいトライアルに挑戦してみようと翻訳に取り組む時間が増え、生活スタイルが前向きなものに変わりました。
(この講座はどんな人に向いていると思いますか?)
今のままじゃダメだ、現状を変えたいと強く思っている人には向いている講座だと思います。内容がとても充実していて、先生がプロの翻訳家ということで自分が受けるプレッシャーも刺激になります。やらないと時間も費用も無駄になりますから、やると決めたからにはいろんなことを自分の力に変え、卒業したいと思いました。講座を受けている最中は自分の無力さを何度も思い返すことになりましたし、コロナ禍で子どもたちがずっと家にいるなか1週間に1度の課題提出は難しさもありました。先生には何回か提出期限を延長してもらいました。ごめんなさい(笑)。自分のなかでは1週間で出すぞと決意していたので、うまくいかないときは正直しんどいなと思いました。だけど絶対に翻訳家になるぞという強い気持ちがあったので乗り越えられました。自分を変えたいと強く思っている人にはしんどいぶん、とても良い講座になると思います。
(最終的に申し込むことを決めたきっかけは?)
やりたいけど踏み出せないというもどかしい時間が長かったと思います。これ以上は宙ぶらりんなまま時が過ぎるのはつらいと感じていました。自分を変えたい、現状を変えたい、よしっ翻訳家の勉強をするぞという抑えられない気持ちが湧き、じゃあ今申し込もうということで良い意味で発作的に申し込みました。
(その現状を変えたいというのは具体的には昼間の時間が有意義に過ごせていないということですか?)
もっともっと仕事がしたいなというふうには思っていました。パソコンの前で無為に過ごしていても仕事が向こうから突然降ってくることはありません。自分で翻訳のお仕事がしたいと考えていても、その実力がないということも知っていました。じゃあ今、何をしないといけないのかというふうに真剣に考え始めたとき、一日でも早く翻訳の勉強を始めたほうがいいなと思い、先生の講座に申し込みました。
(この講座を今すぐ始めたほうがいい人は?)
今の現状に満足していない方、特に在宅で英語に関わるお仕事がしたいと考えておられる方は今すぐにでも始めたほうがいいと思います。
(もしこの講座に申し込んでいなかったら今頃どんな生活をしていたと思いますか?)
朝からお昼過ぎにかけてダラダラしていたと思います。
(ちょっとうらやましい感じはしますけど、それが続くとつらいですね)
つらいです。
(この講座を昔の自分に勧めるとしたら、どんなふうに勧めますか?)
何事も本気で取り組み始めたら大変だけど、この講座は着実に実力が付いていくし、自分に自信が持てるようになるから、1日も早く受講を決めたほうがあなたのためになる、おすすめだよと言ってあげたいです。
短期間に翻訳者デビューするために必須のこと
翻訳者になりたいと考える人は多くいますが、その目標を実現できる人はそう多くありません。
その理由は、ほとんどの人は、適切な指導者から適切な指導を受けていないことです。
「英語が得意だから翻訳もできるはず」と勘違いして、翻訳を学ばないまま翻訳の仕事を始める人があまりに多いのです。
また、翻訳講座を受講して、添削課題を提出しても、マニュアルどおりの役に立たないコメントが書かれた添削が返されるだけのこともあります。
そうした添削指導を受けても、仕事ができるだけの翻訳スキルは身に付きません。
短期間に翻訳の仕事ができるようになるには、適切な指導者から適切な指導を受ける必要があります。
戸田式翻訳講座では、プロ翻訳者として10年以上の経験がある私が、直接指導します。
また、ムダな回り道をせずに必要最小限のことだけを集中して学ぶので、短期間に翻訳スキルを伸ばすことができます。
戸田式翻訳講座と翻訳のについて、詳しくは以下のメール講座で学ぶことができます。
無料ですので気軽に購読してください。