あなたには、心から満たされて「最高に幸せ」と思わず口にした経験はありますか。
英語の as happy as a clam は、直訳すると「貝と同じくらい幸せ」というユニークな表現で、貝が天敵に襲われる心配のない満潮時をイメージした幸福感あふれるフレーズです。
この記事では、as happy as a clam や over the moon を使った自然な言い回しを、例文を交えて紹介します。
英会話ハイウェイでは、10年以上の経験を持つ翻訳者のアキラとYui、ナオ、ネイティブ翻訳者が、日常英会話で使う表現や勉強法、翻訳の仕事について分かりやすく説明しています。
お決まりフレーズを言うだけでなく、自分の言葉で英語をパッと話せるようになる方法については、無料のメール講座をご確認ください。
「最高に幸せ」の英語
【フレーズ】as happy as a clam(最高に幸せ)
まずは、 今日のフレーズを音声で確認しましょう(オーディオ2つで約15秒)。
オーディオを聞いたら、続きの説明を読み進めてください。
【例文】
A: How is your vacation in Hawaii?
(ハワイでの休暇はどう?)
B: I am as happy as a clam here.
(最高に幸せだよ。)
A: That is great. Enjoy your trip!
(それは良かった。旅行を楽しんでね!)
【説明】
as happy as a clam は、
「とても幸せだ」「この上なく満足している」
という意味で使われる決まり文句です。
「clam」は貝(カキやハマグリなどの二枚貝)という意味です。
実はこの後ろには at high water/ tide(満潮のとき)という言葉が隠れています。
海面が上がって満潮になると、砂の中にいる貝たちは天敵の鳥に見つかって食べられる心配がなくなるので幸せということからきています。
カジュアルな表現です。
A: Did something good happen to you?
(何かいいことあったの?)
B: I got the job I wanted! I am as happy as a clam.
(希望していた部署に移れたんだ!最高に幸せだよ。)
A: That is great. Congratulations!
(それは良かったね。おめでとう!)
これに似た表現としてI’m over the moonがあります。
I got the job I wanted, so I am over the moon.
(念願の仕事に就けたよ。もう、天にも昇る心地だ。)
over the moonについては、以下の記事も読んでください。
→「とてもハッピー」を英語で表現!"over the moon"の意味と使い方
「最高に幸せ」の英語まとめ
今回は、「最高に幸せ」という時に役立つ英語表現 as happy as a clam を紹介しました。
このフレーズを使えば、心からの満足感や喜びを英語で表現できるようになります。
今回学んだ例文を参考にして、最高の喜びを共有する際の表現に as happy as a clam を役立ててください。
【編集後記】
日本語で「私は幸せです」と言うと、かなり重みのある感じがしますよね。
一方、英語の「happy」はもっと守備範囲が広くて、「アイスを食べてハッピー!」のような一時的な気分の良さから、例文のような「最高に幸せ!」という大きな喜びまで、かなりカジュアルに使い回される印象です。
訳としてはhappy=「幸せ」で間違いありませんが、こうした違いを知っておいた方が英語の理解が深まります。
もっと自由に英語を話せるようになるには
お決まりフレーズを言うだけでなく、自分の言葉で英語を話せるようになるには、 "ある練習" が必要です。
詳しい練習法については、無料のメール講座で公開しています。