実務翻訳の仕事を始めたばかりの頃、多くの人が陥りがちな落とし穴があります。
それは、「案件が欲しいから」と、金融、IT、医療など、未経験の分野に次々と手を出してしまうことです。
しかし、バックグラウンドのない分野をインターネットの検索頼みで翻訳していると、いずれ大きな壁にぶつかります。
「辞書通りに訳したはずなのに、レビューで真っ赤に直される」
「クライアントから『読みにくい』と苦情が出た」
こうした悩みを抱えているなら、翻訳の「テクニック」ではなく、「案件の選び方と専門性の磨き方」を見直すタイミングかもしれません。
この記事では、なぜ複数の専門分野をバラバラに選んではいけないのか、そして指名が途切れない翻訳者になるための専門分野の選び方についてお話しします。
検索頼みの翻訳がクライアントに敬遠される理由
インターネットが発達した現代、たいていの専門用語は検索すれば見つかります。
しかし、単語の意味がわかっても、その業界の人間が普段使っている自然な言い回しまでは補えません。
背景知識がないまま、言葉の置き換えだけで翻訳された文章は、その分野のプロ(クライアント)が読んだときに、以下のような違和感を与えることになります。
- 直訳調で論理のつながりが不自然
- 専門用語の使いどころがズレている
- まわりくどくて、何を言いたいのか頭に入ってこない
最悪の場合はクレームになり、その翻訳会社やクライアントからの依頼が二度と来なくなってしまうリスクもあります。
実務翻訳において、表面的なリサーチだけで乗り切るのには限界があるのです。
バラバラの分野に手を出してはいけない理由
初心者ほど「仕事を断るのが怖い」という心理から、ジャンルを問わず案件を引き受けてしまいがちです。
しかし、これが長期的には自分の首を絞める原因になります。
金融、IT、医療といった実務翻訳分野は、どれか1つを極めるだけでも長期にわたる勉強が必要です。
これらを同時に、しかも未経験からこなそうとすると、知識のインプットが分散してしまい、いつまで経っても「どの分野も中途半端なレベル」から抜け出せなくなります。
毎回、ゼロから必死にリサーチを繰り返す割には、納品物の品質が上がらず、レビュアーからの修正指示やクレームにつながるという悪循環に陥ってしまうのです。
専門分野を1つに絞ることで得られる4つのメリット
そのような状態を打破するための解決策は、ジャンルをどれか1つに絞り、その専門知識を徹底的に深めることです。
1つの分野に絞ることで、翻訳者としてのキャリアは驚くほど好転します。
① 業界の言い回しが使いこなせるようになる
1つの分野に集中して専門書や論文、業界誌などを読み込むことで、その世界の人間が使う「定型表現」や「論理の組み立て方」が身につきます。
結果として、チェッカーの手を煩わせることなく、現場の専門家にとって読みやすい訳文が作れるようになります。
② クライアントから指名される
質の高い翻訳を納品できるようになれば、翻訳会社は「〇〇分野の案件なら、この人に任せれば安心だ」と判断します。
こうして信頼を獲得できれば、営業をしなくても継続的に仕事が入り続ける状態を作ることができます。
③ 翻訳スピードが上がり収入がアップする
翻訳対象となる文章の背景知識が最初から頭に入っているため、リサーチにかかる時間が大幅に短縮されます。
内容をスムーズに理解できるようになれば、翻訳のスピード(生産性)が上がり、結果として単位時間あたりの収入がアップします。
④ レート(翻訳料金)アップの交渉がしやすくなる
「何でも訳せます」という翻訳者は買い叩かれやすいですが、「この分野の高度な知識を持っています」という専門家は希少価値が高いため、料金アップの交渉がしやすくなります。
まとめ:「仕事が途切れない翻訳者」への第一歩
実務翻訳の世界で生き残り、高収入を得るために、「専門分野の習得」を避けて通ることはできません。
もし今、複数の分野で伸び悩んでいるのなら、まずは自分が一番興味を持てるジャンル、あるいは少しでも社会人経験や背景知識が活かせるジャンルを1つだけ選んでみてください。
そして、その分野の入門書を読み、過去の良質な対訳を分析することから始めてみましょう。