1. TOP
  2. 翻訳
  3. 翻訳の将来性は?AI時代に生き残る翻訳者の条件とは
3ステップ勉強法 コンテンツ上のバナー 3ステップ勉強法 コンテンツ上のバナー

翻訳の将来性は?AI時代に生き残る翻訳者の条件とは

 2025/04/15 翻訳
この記事は約 4 分で読めます。
希望に満ちた表情で空を見上げる女性|キャリアアップや挑戦を象徴する人物画像

「翻訳の仕事に将来性はあるのか?」

これは多くの翻訳者や翻訳を学ぶ人が一度は抱く疑問です。

AI翻訳の精度が高まる今、「機械に仕事を奪われるのでは?」という不安を感じるのも無理はありません。

しかし、結論から言えば、翻訳の仕事はなくなりません。

ただし、今後求められる翻訳者像には変化が訪れています。

アキラ

英会話ハイウェイでは、10年以上の経験を持つ翻訳者のアキラとYui、ナオ、ネイティブ翻訳者が、日常英会話で使う表現や勉強法、翻訳の仕事について分かりやすく説明しています。

たった3か月で、スピーキングがもりもり上達する方法については、無料のメール講座をご確認ください。

「翻訳の仕事って、これから先も続けていけるのかな…」

もし、あなたがそんなふうに感じたことがあるなら
今日はぜひ最後まで読んでみてください。

正直なところ、
私自身も一時期ちょっと
不安に思ったことがありました。

というのも、
最近はAI翻訳がどんどん進化していて、
「もしかして、これからは
機械が全部やってくれるんじゃないか?」と。

でも、実際のところはどうなのかというと…

翻訳の仕事は、なくなりません。

ただし、今までと同じようなやり方では、
通用しなくなるかもしれません。

AI翻訳では届かない“伝える力”

確かに、Google翻訳やDeepLなど、
機械翻訳の精度は年々上がっています。

簡単なビジネスメール程度であれば、
ほとんど問題ないでしょう。

ですが、現場に出てみると、
「これは人間の翻訳でなければ無理だ」
と思う場面が、まだまだたくさんあります。

たとえば、

  • 文化的なニュアンスを含んだ広告コピー
  • 商品の魅力を引き出すWebコンテンツ
  • 専門分野の知識が求められる技術文書
  • 感情のこもったインタビュー記事や小説
  • 曖昧な表現をくみ取る必要がある契約文書

こういったものは、単に“意味が通る”だけ
では不十分なんですよね。

「読む人にどう伝わるか」

そこまで考えた翻訳ができるのは、
やはり人間だけです。

これからの翻訳者に求められること

では、これからは
どんな翻訳者が求められるのか?

キーワードは、
「翻訳+専門性」です。

たとえば…

  • IT、医療、法律など専門知識を持った翻訳者
  • 文化や習慣の違いを理解して訳せる翻訳者
  • コピーライティングやマーケティングに強い翻訳者
  • エンタメ分野(ゲーム・映像)のローカライズに対応できる翻訳者

こうした“+α”のスキルを持つことで、
AIや機械翻訳との差別化ができます。

「ただの翻訳者」ではなく、
「あなただからお願いしたい」
と言われる存在を目指すこと。

翻訳者の将来性まとめ

AI翻訳が進化しても、人間にしかできない翻訳の価値は確実に残ります。

特に「翻訳+専門性」を備えた人材は、これからますます重宝されるでしょう。

「ただ訳す」だけでなく、背景や文脈をくみ取って、伝える力を持つ翻訳者こそが、これからの時代に選ばれる存在です。

それが、これからの翻訳の世界で
生き残っていくための鍵です。

 

→翻訳者になるには|コネなし経験ゼロから独立開業までの3ステップ

英語無料メール講座のバナー(記事エリア下)

\ SNSでシェアしよう! /

英会話ハイウェイ | 英会話、海外生活・留学に関する情報が満載のメディアの注目記事を受け取ろう

希望に満ちた表情で空を見上げる女性|キャリアアップや挑戦を象徴する人物画像

この記事が気に入ったら
いいね!しよう

英会話ハイウェイ | 英会話、海外生活・留学に関する情報が満載のメディアの人気記事をお届けします。

  • 気に入ったらブックマーク! このエントリーをはてなブックマークに追加
  • フォローしよう!

ライター紹介 ライター一覧

アキラ

アキラ

株式会社トランス・ダイナミック代表取締役。原田メソッド認定パートナー。
ニュージーランドとアメリカで留学・就職を経験。中学生・高校生・社会人に英語指導をしたあと翻訳者として独立。TOEICは、試験勉強を一切せずに一発で940点。

現在は、翻訳事務所を運営しながら、英語学習者向けの情報配信、英会話教材の開発・販売、翻訳通信講座の運営を行っています。

この記事を読んだ人は、こちらも読んでいます

  • 翻訳会社のトライアルに半年で合格!まゆみさんのインタビュー

  • 翻訳の通信講座を選ぶときに失敗しない8つのチェックポイント

  • おすすめ実務翻訳講座|戸田式オンライン翻訳講座の感想【動画】

  • 翻訳の仕事|仕事がどんどん入ってくる専門分野の選び方

  • 戸田式翻訳講座の口コミ・評判(みかさん)

  • 翻訳者は英語力と日本語力のどっちが大切?