今日のフレーズ

「元気づける」は英語で「cheer up」:落ち込んだ相手を励ますカジュアルフレーズ

元気づける

友人や家族が落ち込んでいるとき、「元気づける」ために「元気を出して!」と声をかけたいですよね。

英語では、この気持ちを「cheer up」というフレーズで伝えることができます。

この記事では、「cheer up」の持つ意味と、どんな場面で使えるのかを、具体的な会話の例文を通して解説します。

英会話ハイウェイでは、10年以上の経験を持つ翻訳者のアキラとYui、ナオ、ネイティブ翻訳者が、日常英会話で使う表現や勉強法、翻訳の仕事について分かりやすく説明しています。

お決まりフレーズを言うだけでなく、自分の言葉で英語をパッと話せるようになる方法については、無料のメール講座をご確認ください。

「元気づける」の英語

【フレーズ】cheer up(元気づける)

まずは、 今日のフレーズを音声で確認しましょう(オーディオ2つで約17秒)。

オーディオを聞いたら、続きを読み進めてください。

【例文】

A: I failed the math test again. 

(また数学のテストに落ちちゃった。)

 B: Come on, cheer up!
 Let's go get some ice cream. 

(さあ、元気を出して!
 アイスクリームを食べに行こうよ。)

 A: Thanks, that sounds good.
 I feel better already. 

(ありがとう、いいね。
 もう気分が良くなってきたよ。)

【説明】

「cheer up」は、

「元気を出して」「明るくなって」

という意味で、落ち込んでいる相手を励ましたいときに使う表現です。

「cheer」はもともと「声援を送る」「元気づける」、「up」には「上向きに」という意味があります。

この表現はとてもカジュアルで親しみやすいため、友達や家族、恋人など、気の置けない相手に対してよく使われます。

A: My sales figures were the lowest in the team last month. 

(先月の営業成績がチームで最低でした。)

 B: Just cheer up, and let's plan a better strategy together. 

(元気を出して、一緒に良い戦略を立てましょう。 )

A: Thanks. I appreciate your support. 

(ありがとう。あなたのサポートに感謝します。)

落ち込まないように励ますときに「chin up」もよく使います。

文字通りには「アゴを上げて」という意味ですが「元気を出して」という意味で使われます。

これは、人が失望したり気分が沈んだりすると、自然と頭をうつむけてしまう傾向があるからです。

Chin up. You can try again next year.

(元気を出して。また来年挑戦すればいいんですよ。)

「元気づける」の英語まとめ

本記事では、「元気づける」「元気を出して」を意味する英語フレーズ「cheer up」の使い方を紹介しました。

とてもカジュアルで、親しみやすい表現です。

また、「chin up」も「元気を出して」という意味で使えます。

親しい人が落ち込んでいるときは、ぜひこれらのフレーズを使って、明るく励ましてあげてください。

【編集後記】

「アゴを上げる」に「元気を出して」という意味があるのは、個人的には奇妙な感じがします。

走っているときにアゴが上がるのはバテてきたときだし、ボクシングなどの格闘技でアゴが上がっているとKOされてしまいます。

「一般的にはどうなのかな?」と思ってChatGPTで質問してみると、日本では、アゴを上げるという言葉には、ポジティブな意味はほとんどなく、

「威張っていそう」

「偉そう」

「気取っている」

「自信過剰」

など、ネガティブなイメージが強いということです。

言葉の持つイメージは文化によってだいぶ違うものですね。

もっと自由に英語を話せるようになるには

お決まりフレーズを言うだけでなく、自分の言葉で英語を話せるようになるには、 "ある練習" が必要です。

詳しい練習法については、無料のメール講座で公開しています。

→無料のメール講座に登録するにはこちら

 

 

-今日のフレーズ