「押す」の英語は?今すぐ使えるニュアンス別の動詞5選
このコンテンツは、現役のプロ翻訳者であるアキラがネイティブの翻訳者と協力して、日常英会話で使う表現や勉強法をできるだけ分かりやすい言葉を使って説明するメディアです。
こんにちは!
英会話ハイウェイ運営者のアキラです。
今回は、「押す」の英語についてお話しします。
「押す」の英語と言えば「push」と「press」を思い付くと思いますが、これらは何が違うか分かりますか?
「そう言われてみれば、何が違うのかな?」なんて思いませんか?
また、英語には「グイッと強く押す」という意味の単語や「押しのける」という意味の単語など、押し方によって異なる単語を使うんですよ。
この記事では、「押す」の英語をニュアンスごとに5つに分けて説明します。
これらを適切に使い分けられるようになると、英語の表現力が大きく広がります。
この記事を読んで、「押す」の英語をマスターしてください。
広い意味の「押す」の英語
最も一般的によく使われる「押す」の英語は「push」です。
「push」は、力を入れて何かを押す動作を意味しており、押すことによって対象物が移動する場合によく使われます(対象物が移動しない場合にも使えます)。
たとえば、自動車を後ろから押したら、前に移動しますよね。
そういうときの「押す」が「push」です。
意味が広いので、「押す」と英語で言いたいときは、とりあえず「push」を使っておけば失敗はありません。
Push this button to turn on the television.
テレビを付けるには、このボタンを押してください。
The middle-aged woman pushed me out of the way to get a seat on the train.
中年の女性は、電車で席を取るために私を押しのけました。
※「out of the way」=道の外に
A little girl was pushing a trolley around the supermarket.
小さな女の子が、スーパーマーケットでカートを押してまわっていました。
※「trolley」=ショッピングカート(supermarket trolley)
動かない物を押す
何かを押すけれども、対象物は移動しないときの「押す」の英語は「press」です。
たとえば、エレベーターのボタンを押してもボタンは移動しませんよね。
そういうときに「press」を使います。
I pressed the wrong button in the elevator.
エレベーターで間違ったボタンを押してしまいました。
My son pressed his face against the car window.
息子は、車の窓に顔を押しつけました。
グイッと押す
乱暴かつ急にグイッと押すことを英語で「thrust」(thrust-thrust-thrust)と言います。
「thrust」は、たとえば何かをポケットにグイッと押し込むというような素早い動きを示しています。
「thrust a sword」(剣を突き刺す)のように攻撃的な意味で使われることもある単語です。
Uncle Tom thrust the money into my hand.
トムおじさんは、私にお金を握らせました。
(私の手にお金を押し込みました)
My son thrust his hands into his pockets.
息子は、手をポケットに突っ込みました。
The soldier thrust a sword into his enemy.
兵士は、敵に剣を突き刺しました。
押しのける
手や肩を使って荒っぽく押しのけるような動作を英語で「shove」と言います。
人混みの中で、他人をグイグイ押しのけるような動作を示すときによく使われます。
The tall boy shoved my son out of the way to make room for his girl friend.
背の高い少年は、自分のガールフレンドの場所をあけるために私の息子を押しのけました。
We shoved through the crowd to see Mickey Mouse.
私達は、ミッキーマウスを見るために、人混みを押しのけて進みました。
※「shove through~」=~をかき分けて進む
なお、「shove」には「thrust」のような攻撃的な意味はありません。
つつく
棒の先端や指などで「つつく」ことを英語で「poke」と言います。
My son poked the insect with a pen.
息子は、虫をペンでつつきました。
My daughter poked me in the arm to get my attention.
娘は、注意を引くために私の腕をつつきました。
※「get attention」=注意を引く
肘で軽くつつく
相手の注意を引くために肘で軽くつつくことを英語で「nudge」と言います。
My wife nudged me in the ribs and pointed at our son.
妻は私の脇腹を肘でつついて息子を指さしました。
※「nudge someone in the ribs」=脇腹を肘でつつく
英語を話せるようになる勉強法とは?
この記事では「押す」の英語についてニュアンスごとに5つに分けて説明しました。
たいていの日本人は「push」くらいしか使えないので、上手に使い分けられるようになったらネイティブが驚くかもしれませんね。
ただし、よく使う表現を覚えたからといって、英語を自由に話せるようにはなりません。
言いたいことを英語で自由に言えるようになるには、そのための専用の勉強が必要です。
勉強法について詳しくは、メール講座で説明しています。
以下のページから無料で参加して、不要になればいつでも解除できます。
気軽に参加してください。