「引っ越す」は英語で?そのまま使える便利フレーズ16選
「引っ越す」は英語でどう言えばいいでしょうか?
ネイティブなら子供でも知っている言葉ですが、学校で習った記憶がないかもしれませんね。
でも、あなたが外国に住んでいる場合でも、日本に住んでいて外国人と話している場合でも、引っ越しの話題はよく出てきます。
そこで今回は、「引っ越す」は英語でどう言えばいいかをまとめました。
「引っ越してくる」「引っ越して出て行く」など、英語ではそれぞれ言い方が違います。
この記事を読んで、正しい表現を使い分けられるようになってください。
なお、このページで覚えた表現を使って自由に話せるようになる勉強法を『英会話の勉強法!独学3ステップ学習なら迷わずにペラペラになれる』で説明しています。
あわせてお読みください。
引っ越す
今いる場所から別の場所に移動するという意味の「引っ越す」の英語は「move to~」を使います。
~の部分には、引っ越し先が入ります。
I’m going to move to Tokyo next month.
私は来月、東京に引っ越す予定です。
My daughter moved to Osaka with her family unfortunately.
私の娘は、家族そろって大阪に引っ越してしまいました。
※「unfortunately」=残念なことに
Where are you moving to?
どこに引っ越して行くのですか?
引っ越して出て行く
アパートや家など、今住んでいる場所を出て行くときの「引っ越す」の英語は「move out~」です。
~の部分には、今住んでいる場所が入ります。
日本語では「転出する」や「立ち退く」がピッタリです。
I’ll move out from this apartment next month.
来月、このアパートから転出する予定です。
引っ越して去って行くという意味の英語は「move away~」です。
I was born in Osaka and moved away to Tokyo when I was three years old.
私は大阪で生まれて、3歳のときに東京に引っ越しました。
「move away」は、単に「立ち去る」という意味なので、アパートなどから出て行くという意味はありません。
引っ越す理由を説明する
引っ越しの挨拶をするときには、どうして引っ越しするのかが話題になります。
簡単なひと言で説明できるように準備しておけば安心です。
My husband will be transferred to the headquarters in Tokyo.
夫が東京本社に移転することになりました。
※「transfer」=移転させる
I decided to go home and live with my parents.
実家に帰って両親と暮らすことにしました。
I’m going to get married and live with my husband.
結婚して夫と暮らすことになりました。
I’ll go to a new place and I want to turn over a new leaf.
新しい場所に行って、心機一転したいと思います。
※「turn over a new leaf」=再出発する、生活を一新する
引っ越してくる
元いた場所を離れて、新しい場所に転入するという意味の「引っ越す」の英語は「move in」です。
We moved in last week.
私たちは、先週引っ越してきました。
Yesterday, a young family with a child moved in.
昨日、子供連れの若い夫婦が引っ越してきました。
「move in」を使う表現では、引っ越し先の場所を言う必要はありません。
「~に入居する」など引っ越し先を言う場合は「move into~」を使います。
Yesterday, I moved into the room next door.
昨日、私は隣の部屋に引っ越してきました。
※「next door」=隣
引っ越し業者
たくさんの荷物を持って引っ越しをするときは、引っ越し業者に依頼するのが簡単です。
引っ越し業者は、英語では「mover」または「moving company」と言います。
In Japan, it’s common to use a mover when moving.
日本では、引っ越しするときは引っ越し業者を使うのが一般的です。
We can get them to carry packed items and to pack items as well.
自分で梱包した荷物を業者に運んでもらうことも、梱包してもらうこともできます。
※「get + 人 + to + 動詞」=人に~してもらう、「pack」=梱包する
They can also unpack at the new place.
引っ越し先で荷解きまでしてくれます。
※「unpack」=梱包を解く
There are moving companies with only female staff for any women that doesn’t want male staff to touch there possessions.
男性の作業員に荷物を触られたくない女性向けに、女性だけの引っ越し業者もあります。
覚えた表現を英会話で使いこなすには
この記事では「引っ越す」は英語でどう言えばいいかについて説明しました。
この記事の表現を覚えたら、引っ越しについて英語で話すときに困ることがなくなるはずです。
覚えた表現を使いこなすコツ
このような表現を覚えるときは、以下のように英語と日本語の語句を覚えても英会話では役に立ちません。
覚えた表現を英会話で使いこなせるようになるコツの1つは、英文ごと覚えることです。
英文ごと覚えると、語句だけではなく使い方も身に付けることができます。
英会話にはこのような勉強法のコツがたくさんあり、コツを知らずに勉強すると、受験やTOEICのような筆記試験でしか役に立たない知識が身に付いてしまいます。
英会話で使える知識を身に付ける勉強のコツについては、以下のメール講座で詳しく説明しています。
無料で参加して、不要になればいつでも解除できますので、気軽に参加してください。