「ご苦労様」は英語でどう言うの?そのまま使える英語フレーズ11選
「ご苦労様(ごくろうさま)」は、いろいろな場面で使える便利な表現ですが、英語で言おうとすると、どう言えばいいのか悩んでしまいますよね。
「『苦労する』って英語でどう言うのかな?」なんて考える人もいるかもしれません。
こういうシンプルな表現が意外に難しいんですよね。
そこでこのページでは、「ご苦労様」は英語でどう言えばいいかをまとめました。
そのまま使うだけで日常会話で役に立つので、ぜひ覚えておいてください。
仕事やプライベートで外国人との会話がスムーズになるはずです。
「ご苦労様」と「お疲れ様」の違い
最初に、「ご苦労様」と「お疲れ様」の違いについてお話しします。
ご苦労様とお疲れ様は、意味的には似ていますが決定的な違いがあります。
ご苦労様は、目上の人が目下の人に向かって使う言葉だけど、「お疲れ様」は、立場の上下に関係なく使うことができるということです。
このページで紹介する英語フレーズは、立場の上下に関係なく使えるものと、目上の人が目下の人に向かって使うものがあります。
目上の人が目下の人に向かって使うフレーズには、そのことを記載しているのでご安心ください。
なお、「お疲れ様」については、以下のページで説明していますので、下の記事も読んで「お疲れ様」と「ご苦労様」を上手く英会話で使いこなせるようになってください。
ねぎらう(感謝の気持ちを伝える)
「ごくろうさま」という言葉には、相手の苦労に対して感謝を表すときに使われることがあります。
たとえば、取引先のクレーム対応を終えた部下に対して、上司が「おっ、ご苦労さん」と言うような場合ですね。
このような場合、英語ではシンプルに「ありがとう」という意味を伝える表現を使います。
Thanks for your trouble.
ご苦労様です(手間をおかけしました)。
I appreciate your hard work.
ご苦労様です(手間をかけてくださりありがとうございます)。
※「appreciate」=感謝する
A: Here's the report on the last week's business trip.
A: 先週行った出張の報告書です。
B: Thank you.
B:ご苦労さん。
「サンキュー」だけで「ご苦労さん」って意味になるんか?
そうやね。この「ご苦労さん」は「ありがとう」っていう意味があるから「サンキュー」でええんや。
部下から報告書を受け取るときに「いろいろ苦労したでしょう」みたいなことは言わんやろ?
他にも似たような例を紹介するわ。
A: Thanks for all your trouble.
A:ご苦労さまです(いろいろ手間をかけたね)
B: I'm just doing my job.
B:仕事ですから(私は仕事をしているだけです)。
Thank you for the good work.
ごくろうさまです(いい仕事をしてくれてありがとう)。
Thank you for your hard work in cleaning the room. You must be tired.
部屋の掃除、ご苦労様でした。疲れたでしょう。
ねぎらいの意味で「ご苦労さん」って言うときは、「苦労」って言葉に惑わされずに、シンプルに「サンキュー」って言うたらええだけや。
相手をほめる
スポーツで活躍した人や、仕事でいいプレゼンをした人に「すごくよかったよ」という意味で「ご苦労様」と言うことがありますよね。
そんなときに使う英語フレーズです。
ただし、日本語の「ご苦労様」と同じように目上に人が目下の人に向かって使う傾向があります。
ですので、目上の人には使わないようにしましょう。
Good job!
よくやったね。
Excellent work!
すばらしいかったよ。
It was great!
すばらしかったよ。
Good work on the Seattle business trip.
シアトル出張、ご苦労様でした(よい仕事をしてくれました)。
「すばらしい!」みたいなフレーズばっかりやんか。
ご苦労様とは意味がだいぶ違うのとちゃうか?
「苦労」って言葉にこだわる必要はないんや。
仕事でプレゼンが終わって席に戻ってきた人に、日本人だったら「お疲れ様」とか「ご苦労様」と声をかけるやろ。
英語では「よかったよ」のような言葉をかけるわけや。
ちなみに、「It was great.」は立場の上下に関係なく使っても問題ないで。
皮肉を言う
「ごくろうさま」という言葉は、皮肉の意味でも使われることがあります。
「やれやれ。そんなくだらないことよくやるねえ」みたいな意味ですね。
A: He told me that he is going to line up in front of the store three days before the release of the new TV game to buy it.
A:あいつ、新作のテレビゲームを買うために、三日前から店の前に並ぶんだってさ。
B: I can’t believe that he is going to do that. / That’s unbelievable.
B:そんなことするなんて信じられない/信じられない(ご苦労様なことだ)。
※「line up」=列に並ぶ
「That’s unbelievable.」が分かりやすいな。「信じられな~い」みたいな感じかな。
まとめ
「ご苦労様」という言葉は、感謝を表すときや皮肉を表すときなど、まったく異なるシチュエーションで使われます。
「ご苦労様」という日本語に惑わされずに、それぞれの状況でどういう英語が使われるかを覚えてしまえば、意外に簡単に使いこなせるはずです。
このページで紹介した英語フレーズを使えば、たいていのシチュエーションで「ご苦労様」と言えるはずです。
適切な「ご苦労様」を使って、ネイティブとの会話を楽しんでください。
言いたいことを英語でポンポン言えるようになる勉強法は、無料メール講座で公開してますよ。
詳しくは、以下のページを読んでな。
要らなくなったら、いつでも解除できるから気楽に参加してな。
ねぎらいの意味として使う場合は、だいたい上に書いた表現で間に合うはずや。
参考のために、下に会話例を紹介しとくわ。