「怒る」は英語で?今すぐ英会話で使えるニュアンス別5パターン
このコンテンツは、現役のプロ翻訳者であるアキラがネイティブの翻訳者と協力して、日常英会話で使う表現や勉強法をできるだけ分かりやすい言葉を使って説明するメディアです。
こんにちは!
英会話ハイウェイ運営者のアキラです。
今回は、「怒る」の英語について説明します。
「何をそんなに怒ってるの?」みたいなことは日常的に言いますよね。
でも、いざそれを英語で言おうとすると、なかなか言えないものです。
この記事では、「怒る」の英語をニュアンスごとに5つに分けて説明します。
それぞれ少し意味が違うので、正しい使い分けを覚えて使いこなせるようになってください。
よく使われる「怒る」の英語
日本語で言う「怒る」に近い意味でよく使われるのは「angry」です。
「angry」は、いらだち、不快、敵意などの感情を示す形容詞です。
Why are you so angry with me?
どうして私のことをそんなに怒っているのですか。
I'm angry that you didn't invite me to the party.
私をパーティーに招待してくれなかったことを怒っているんです。
Are you angry with me, by any chance?
もしかして、私のこと怒ってる?
※「by any chance」=もしかして
I am angry about the way your husband treated me at the party.
私は、パーティーでのあなたのご主人の態度に怒っているんです。
(私は、パーティーであなたのご主人が私を扱った方法に怒っています)
What are you so angry about?
何をそんなに怒っているんですか。
Are you still angry?
まだ怒ってるの?
Your wife will get angry if she finds out.
奥さんが知ったら怒りますよ。
「in anger」(怒って)という形で使うことができる。
He yelled at me in anger.
彼は、怒って私に怒鳴りました。
※「yell」=怒鳴る
カジュアルな「怒る」
とても怒っているという意味の英語は「mad」です。
「mad」は口語的でカジュアルな言葉なので、「怒っているのよ」のように気軽に使われることもあります。
Mr. Anderson is mad at you for criticizing him behind his back.
あなたが陰で悪口を言っているので、アンダーソンさんは怒っていますよ。
※「criticize」=批難する、「behind one's back」=背後で
My wife complains about everything and it makes me so mad.
妻は何でもかんでも文句を言うんですよ。本当に腹が立ちます。
※「complain」=不平を言う
I'm pretty mad about it.
それについては、かなり怒ってますよ。
※「pretty」=かなり
Don't make me mad!
俺を怒らせるなよ。
「I'm mad about you.」だったら「お前が大好きだ」という意味や。
感情を害する
他人の言動を不快に感じたり怒ったりするときは「offend」を使います。
「offend」には「他人の感情を害する」「怒らせる」という意味があるので、それを受動態として使うわけですね。
My wife was offended when I didn't say sorry to her.
私が謝らなかったとき、妻は気分を害しました。
My husband was offended by her comments about his mother.
夫は、彼の母親についての彼女の発言に怒りを覚えました。
怒り狂う
「ものすごく怒る」「怒り狂う」という意味の「怒る」の英語は「furious」です。
My wife was furious that I had used her car without asking.
妻は、私が勝手に彼女の車を使ったことに怒っていました。
(彼女に聞かずに、私が勝手に彼女の車を使ったことに怒っていました)
My wife was furious with me for forgetting her birthday.
妻は、私が誕生日を忘れたことに怒っていました。
すぐに怒る
「すぐに怒る」の英語としては、「気が短い」という意味の「short temper」を使うことができます。
My wife has a short temper.
妻はすぐに怒ります。
また、「take offense」(怒る)と「easily」(容易に)を組み合わせても「すぐに怒る」という意味になります。
My wife takes offense easily.
妻はすぐに怒ります。
ちなみに、「急に怒る」は「blow up」と言う。
My wife blew up at me when she saw my face.
私の顔を見ると、妻は急に怒った。
※blow-blew-blown
むかつく/腹が立つ
「チョー、むかつく!」のように怒りを表すときの「むかつく」の英語は「piss off」です。
「piss off」はスラングなので、親しい人との会話でのみ使いましょう。
I am pissed off with students who plagiarize.
盗作する生徒達には本当に腹が立つよ。
(盗作をする生徒達には本当に怒らせられます)
※「piss off」=怒らせる、「plagiarize」=盗用する
イライラする
「怒る」というほどではないけれど、「イライラする」「うざい」「鬱陶しい」というときは「irritate」か「annoy」を使います。
Can you stop making noise as you eat?
That is so irritating!
音を立てて食べるのを止めてくれる?
うざいんですけど。
※「irritate」=イライラさせる、「as~」=~するときに
Man, you’re annoying.
Can you be quiet, please? I’m studying.
うっとうしいなあ。
勉強しているんだから静かにしてくれよ。
※「annoy」=イライラさせる
叱る(しかる)
「怒る」と「叱る」は、同じ意味で使われることがよくありますが、これらは違う意味を持っています。
「怒る」は、腹が立って相手に感情をぶつけるのに対して、「叱る」は、(目下の者に対して)声をあらだてて欠点をとがめるという意味があります。
つまり、「叱る」は相手に気付きを与えることを目的としています。
この記事では、「怒る」の英語について説明してきました。
英語を自由に話せるようになるには?
この記事では、「怒る」の英語について5つに分けて説明しました。
それぞれ少し意味が違うので、この機会にぜんぶ覚えてしまってください。
ただし、よく使われる表現を覚えただけでは英語を話せるようにはなりません。
英語を自由に話せるようになるには、そのための勉強が必要です。
詳しい勉強法については、メールマガジンで説明しています。
以下のページから無料で読んで、不要になればいつでも解除できます。