壊す は英語で?正しく伝わるニュアンス別5つの使い分け
「壊す」は英語でどう言えばいいでしょうか?
英語を勉強している人なら「break」を真っ先に思い付くかもしれませんね。
でも、どのように壊すかによって英語には色々な動詞があり、それぞれニュアンスが違います。
ニュアンスが違う言葉を使うと、外国人に誤解されたり変な英語に聞こえたりするので、正しい「壊す」の英語を使いたいものですよね。
この記事では「壊す」の英語をニュアンスごとに5つに分けて説明します。
正しいニュアンスの言葉を使うことで、言いたいことを正しく外国人に伝えることができます。
正しい勉強法で学んで、最短で英語を身に付けてください。
最も一般的な「壊す」の英語
最も一般的によく使われる「壊す」の英語は「break」です。
「break」には、物を叩いたり落としたり曲げるなどしてバラバラに壊すという意味と、無理な操作をして機械を壊すという意味があります。
「break」は不規則変化の動詞で、過去形は「broke」、過去分詞形は「broken」です。
The woman broke a plate when she accidentally dropped it.
その女性はうっかりお皿を落としてしまい、お皿を割ってしまいました。
※「accidentally 」=うっかり、偶然に
The young boy accidentally broke the computer when he spilled his drink on it.
その幼い男の子は誤って飲み物をパソコンの上にこぼしてしまい、パソコンを壊してしまいました。
※「spill」=こぼす、spill-spilled-spilled(アメリカ英語)、spill-spilt-spilt(イギリス英語)
ホンマなか?
徹底的に破壊する
二度と使ったり修理したりできないほどに徹底的に壊すときの英語は「destroy」です。
存在そのものに終わりを告げさせるニュアンスです。
The engine of the car was destroyed when the lady overheated it.
その車のエンジンは、女性がオーバーヒートさせてしまったときに破壊されました。
The city was destroyed in the war from all the bombing.
その市は、戦争の爆弾により破壊されました。
なお、「destroy」には、計画や希望を打ち砕く、名声を傷つけて人生をダメにする、精神的に打ちのめすという意味もあります。
The scandal destroyed the actress and ended her career.
そのスキャンダルのために女優は名声を傷つけられて仕事ができなくなりました。
建物を壊す
建物を完全に壊すときの英語は「demolish」です。
特に、土地を別のことに利用するために建物を壊すという意味で使われます。
The old building was demolished and replaced with a new apartment.
古い建物は取り壊され、新しいマンションが建てられました。
※「replace」=交換する、「apartment」=アパート、マンション
また、「demolish」は、計画や持論などをくつがえす、粉砕するという意味でも使われます。
The previous theory was demolished when an error was found in the logic.
前回の理論は、論理に間違いが発見されたときにくつがえされました。
※「theory」=理論、「logic」=論理
「マンション」なのに「apartment」って言うんか?
日本にあるようなアパートやマンションは、英語では「apartment」と言う。
英語の「マンション」(mansion)は「大豪邸」という意味や。
台無しにする
乗り物や人生をダメにする
正常に機能しないほどに破壊してしまうという意味の「壊す」の英語は「wreck」です。
「wreck」は、建物や車両などを修理不能なまでに壊すときや、比喩的に人生を台無しにするときに使います。
She wrecked her car when she accidentally smashed into a tree.
彼女は木に車で突っ込んでしまい、車を壊してしまいました。
※「smash」=衝突する
なお、船について使うと「難破させる」という意味になります。
The ship was wrecked along the east coast of Australia.
船は、オーストラリアの東海岸沿いで難破しました。
「wreck」は「w」の音は発音せずに「レック」と読みます。
台無しにする
何かを完全に破壊したり使えなくしたりするという意味の「壊す」の英語は「ruin」です。
「ruin」は、建物などが時間の経過とともに崩壊するときや、金銭を失ったり評判を傷つけたりして人生を台無しにするという意味でも使われます。
The lady’s dress was ruined when she spilled red wine all over it.
その女性は、赤ワインを自分のドレスにこぼしてしまい、ドレスを台無しにしてしまいました。
The politicians career was ruined when it was found out that she lied to the public.
その政治家のキャリアは、彼女が大衆に嘘をついたことが分かったときに潰されてしまいました。
※「politician」=政治家、「lie」=嘘をつく
なお、「ruin」には、「廃墟」という名詞の意味もあります。
役に立たなくする
悪い影響を与えて役に立たなくしたり品質を損ねるという意味の「壊す」の英語は「spoil」です。
過去形は「spoiled / spoilt」、過去分詞形「spoiled / spoilt」です。
「spoilt」は主にイギリスで使われます。
The native forest has been spoiled by the rubbish that has been left by visitors.
自然林は、訪問者が捨てていったゴミによって台無しになっています。
※「native」=自然のままの、「forest」=森、「rubbish」=ゴミ(イギリス英語)、アメリカ英語では「trash/garbage」
「spoil」は、子供を甘やかしてダメにするという意味でも使われます。
She is selfish and spoiled.
彼女は我がままで甘やかされています。
「ruin」と「spoil」だと、「ruin」の方が強い意味がある。
押し潰す
強い力で押して壊すときの英語は「crush」です。
形が変わるほどに力を加えたり、粉々になるほどに力を加えたりするイメージです。
The lady’s expensive suitcase was crushed when she accidentally drove over it in her car.
その女性の高価な旅行カバンは、彼女が誤って車で踏んでしまったときに潰れてしまいました。
It is important to crush garlic cloves well when using them to make a curry.
カレーを作るためにニンニクを使うときは、ニンニクの房を潰すことが大切です。
※「garlic clove」=ニンニク
英語を自由に話せるようになるには
この記事では「壊す」の英語をニュアンスごとに5つに分けて説明しました。
正しいニュアンスの言葉を使うことで、言いたいことをネイティブに正しく伝えることができます。
英語を自由に話せるようになる勉強法
この記事で紹介したような英文は、英会話でそのまま使うことも単語を入れ替えて使うこともできます。
でも、それだけでは同じパターンの英文しか言えるようになりません。
英語で自由に話せるようになるには、それ専用の勉強が必要です。
言いたいことを英語で言えるようになる勉強法については、メール講座で説明しています。
以下の無料で参加して、不要になればいつでも解除できますので、気軽に参加してください。
「break」には「壊す」という意味に加えて、約束を破るという意味もある。
I never break my promises.
私は、絶対に約束を破りません。