「苦労する」は英語でどう言うの?シンプルな24の英語例文まとめ
普段の会話で「苦労する」って言葉をよく使いますよね。
でも、英語で「苦労する」と言おうと思ったら、いろいろな言い方がありすぎて、どう言えばいいか分からないことがあります。
そこで今回は、日常英会話で困らないように「苦労する」は英語でどう言えばいいか24の例文を使って説明しました。
これだけ覚えておけば、日常会話で「苦労する」の言い方に困ることはなくなるはずです。
目次
「trouble」を使う表現
「trouble」は「困難、苦労、心配、問題」など、いろいろな意味があります。
だから「have trouble」で、「問題がある/困難である」という意味を表すことができます。
have trouble ~ing(~するのに苦労する)
My father had trouble trying to play a video on the Internet.
私の父は、インターネットで動画を再生するのに苦労していました。
He had troubles letting everyone understand his thoughts in the meeting.
彼は会議で自分の考えを分かってもらうのに苦労した。
そうやな。「let ~ 動詞」で「~に(動詞)させる」という意味や。
たとえば「Let me go.」だったら「私を行かせてください」やから、腕をつかまれて放してほしいときに「放してください」という意味で使えるで。
have trouble with ~(~に苦労する)
My mother had trouble with a conversation with an overseas student.
私の母は、留学生との会話に苦労しています。
What have you had trouble with since you came to Japan?
日本へ来て苦労したことは何ですか?
その他
It’s better to deal with troubles in your youth rather than later when you are older.
年取って苦労するより、若いうちに苦労した方が良い。
「difficult / difficulty」を使う表現
have a difficult time ~ing(~するのに苦労する)
I had a difficult time understanding my wife’s story because it was too long and didn't make sense.
妻の話は長くてまとまりがなかったので、理解するのに苦労しました。
※「make sense」=意味をなす、筋が通っている
have difficulty ~ing(~するのに苦労する)
It was a bad economy at that time in Japan, so I had difficulty finding a new job.
そのとき、日本は景気がとても悪かったので、新しい仕事を見つけるのに苦労しました。
誰の話にまとまりがないって?
ギクッ!
「hard」を使う表現
have a hard time ~ing(~するのに苦労する)
Many people in the village are having a hard time making ends meet.
村に住む多くの人が、収支を合わせるのに苦労しています。
※「village」=村、「make ends meet」=収支を合わせる
You may have a hard time understanding what people say if you don't study English harder.
もっと熱心に英語を勉強しなければ、人々が言っていることを理解するのに苦労するかもしれませんよ。
「tough」を使う表現
It was tough to quit smoking.
タバコを止めるのに苦労しあした。
It was so tough coming back to the hotel.
ホテルに戻るのに相当苦労したよ。
苦労せずに~する
have no problem ~ing(苦労せずに~する)
He had no problem making a girlfriend abroad where he studies now.
彼は、留学先で苦労することなく現地の恋人を作りました。
※「abroad」=外国で
without difficulty(苦労することなく)
His son has studied well since childhood, so he passed the civil service exam without difficulty.
彼女の息子は、子供のときから勉強していたので、苦労することなく公務員試験に合格しました。
※「civil service exam」=公務員試験
with little difficulty(ほとんど苦労せずに)
She grew up in America until she was 10 years old, so she came to be able to speak English with little difficulty.
彼女は10歳までアメリカで育ったので、ほとんど苦労せずに英語を話せるようになりました。
※「come to」=~という状態になる
「hard」と「difficult」の違い
「苦労した」という表現で「hard time」と言うときと「difficult time」と言うときがあります。
これらの違いは、「hard」は精神的に難しいという意味を表すのに対して、「difficult」は知識や能力の面で難しいという意味を表しています。
どちらも「time」を付ければ「大変なとき」という意味で使うことができます。
このように「hard」と「difficult」はニュアンスが違いますが、それほど大きな違いがあるわけではありません。
ですので、英語初級者の方はあまり気にしなくてもかまいません。
「difficult」より「hard」の方が短いし、言いやすいな。
とりあえず「hard」を使うことに決めといてもええかな?
そうやな。慣れるまでは「hard」を使うことにしてもええと思うで。
その他の言い方
苦労して出世する
work one's way up(独力で登り詰める)
She has worked her way up to become CEO of the company.
彼女は、苦労して会社の社長に登り詰めました。
※「CEO」=最高経営責任者、「chief executive officer」の略
try hard(一生懸命努力する)
Your father started with nothing and tried very hard to reach his present status.
お父さんは、無一文から始めて、苦労して今の地位を築き上げたのよ。
※「present」=現在の
もがく。あがく。努力する
struggle(悪戦苦闘する)
My daughter struggles with mathematics though she is good at English.
私の娘は、英語は得意ですが数学に苦労しています。
私は両方とも苦労してるわ。
苦しむ
suffer from(~に苦しむ)
My daughter is suffering from a terrible fever.
私の娘はひどい熱に苦しんでいます。
苦労して稼いだお金
hard-earned money(苦労して稼いだお金)
I don’t want my hard-earned money taken by tax.
私は、苦労して稼いだお金を税金で取られるのは嫌です。
※「tax」=税金
苦労話
hard-luck story(苦労話)
Life is over if you come to only talk about hard-luck stories and not the future.
昔の苦労話ばかりして、未来のことを話さなくなったら人生お終いだ。
きつい仕事
heavy work(きつい仕事)
Heavy work when young is quiet rest in your old age.
若いときの苦労は買ってでもせよ(直訳:若いときのきつい仕事は、年老いたときの安息である)。
気苦労
worry(心配する)
My mother worried a lot and couldn’t do what she wanted to do.
私の母は気苦労ばかり多くて、自分のやりたいことができませんでした。
迷惑
annoying(うっとおしい、迷惑)
Our manager’s old man jokes are annoying, aren’t they.
部長のオヤジギャグには、本当に苦労するわね。
それができたら苦労しないよ
I wish it were that easy.(それができたら苦労しないよ)
A : If you hate your manager so much, then why don’t you leave your company?
A:そんなに上司が嫌いなら、そんな会社は辞めてしまえばいいじゃないか。
B : I wish it were that easy. I have to accommodate my family.
B:それができたら苦労しないよ。家族を養わなきゃいけないんだぜ。
※「accommodate」=生活の面倒を見る
「I wish it were that easy.」は、そのまま訳したら「そんなに簡単だったらいいんだけどね」になるな。
「it were~」じゃなくて「it is」じゃないん?
「~だったらいいのに」というふうに、現実と反対のことを仮定して言うときは、現在のことでも「I wish + 主語 + 過去形」の形で言うんや。
こういうのを仮定法って言うんやで。
仮定法では、be動詞は「were」になるんや。たとえば、
I wish I were a bird.
鳥だったらよかったのに。
みたいにな。
参考になるページ
このページで紹介した以外にも、「苦労する」という意味の表現はたくさんあります。
もっと知りたい場合は、英辞郎のページを見ると参考になる表現がたくさん載っています。
興味があれば見てください(別ウィンドウ)。
まとめ
「苦労する」を英語でどのように言えばいいか24の例文を使って説明しました。
基本的には、「hard time」か「difficult time」を使えば、たいていのことは言えてしまいます。
自由に使いこなせるようになるまでは、「hard time」だけを使うというように絞ってしまうのもアリだと思います。
「苦労する」だけでなく、何でも英語で自由自在に言えるようになりたくない?。
それなら、無料のメール講座を読んでな!
不要になったら、いつでもキャンセルできるから安心して参加してな。
「let everyone understand」は「Let it go.」と同じ言い方やな。