1. TOP
  2. 「狸(たぬき)」は英語で?「たぬき寝入り」「たぬき親父」もまとめて紹介
英語無料メール講座のバナー(記事上)

「狸(たぬき)」は英語で?「たぬき寝入り」「たぬき親父」もまとめて紹介

 2016/08/24 英会話 この記事は約 8 分で読めます。
たぬきは英語で

狸(たぬき)」は英語でどう言うか知っていますか?

私がアメリカ留学していたとき、ある日、ホストファーザーと動物の話をしていました。

そのとき「たぬき」という意味で辞書に載っていた「●●●」という言葉を使ったところ、「なんだそりゃ?そんなもんないぞ!」と言われました。

「あんたが知らないだけだろう」と思っていたところ、ホストマザーも一緒になって「●●●なんて動物はいないわよ」と言い出しました。

「その辞書、間違ってるぞ!」とまで言われました。

この記事では、「たぬき」は英語でどういえばいいかについてをお話しします

また、「この古狸め」と言うときの「たぬき」や、「狸寝入り」など、「たぬき」を使う言い回しも紹介します。

欧米には存在しない?

たぬきの剥製

狸(たぬき)は元々、日本、朝鮮半島、中国、ロシア東部などに住んでいた動物なので、ヨーロッパやアメリカにはいません。

毛皮を取る目的で輸出されたタヌキが野生化して、ヨーロッパでも目撃されることがありますが、あまり知られていません。

だから、欧米人に狸の話をしても、何のことか理解してもらえない可能性が大です

私が経験したみたいに、「なんだそりゃ?そんなもんないぞ!」と言われるかもしれないですね。

英語で何て言うの?

「たぬき」は英語で

元々、欧米に存在しないということは、「たぬき」をひと言で表現する英語は存在しないことになります。

学名は、「Nyctereutes procyonoides」ですが、そんな長い呼び方をする人は学者以外にはいないでしょう。

一般的には、「たぬき」は英語で「racoon dog(ラクーンドッグ)」と呼びます。

また、「tanuki」と日本語の呼び方をそのまま使ってもかまいません。

ただし、欧米人は「たぬき」そのものを知らないので、「racoon dog」と言っても通じるかどうか分かりません。

いずれにしても、「たぬきっていうのは、こういう動物なんだよ」と写真を見せながら説明しなければ分かってもらえないと思います。

説明が難しいようなら、このページや英語版のWikipediaを見せるのもアリだと思います。

⇒ 英語版Wikipedia 「たぬき」の説明はこちら

英語版Wikipediaだと、たぬきの写真があるし、日本での民族伝承も載っているので説明が簡単になります。

アライグマに似てる?

アライグマ

「たぬき」は英語で「racoon dog」ですが、ここで出てくる「racoon(ラクーン)」は「アライグマ」という意味です。

確かに写真で見ると、どこか似ていますね。

アライグマは、最近は日本でも野生化したものが見られるということですが、元々はアメリカ合衆国、カナダ南部、中央アメリカ(メキシコなど)に生息していた動物です。

アライグマは、日本人にとっては「あらいぐまラスカル」のイメージがあるので可愛い動物を想像しがちです。

でも、実際のアライグマは凶暴なうえに、狂犬病を伝染させるので害獣として扱われています。

私がホームステイしていた家の裏庭にも毎晩のように数匹のアライグマが出没しており、猫にあげていたエサを食べていました。

ホストファミリーには3歳の娘がいたので、とても危険な状態でした。

「たぬき」を使う表現

たぬきオヤジ

日本昔話によく出てくるように、たぬきは昔から、人をだましたり、人や物に化けたりすると言われています。

それだけに、「たぬき」という言葉を使うことわざ・表現もいろいろあります。

ここでは、そのいくつかを紹介します。

狸親父

狸親父(たぬきおやじ)というのは、狡猾(こうかつ)な老人男性をののしる言葉です。

徳川家康が「たぬき親父」と呼ばれていたことは有名ですね。

a sly old man
a sly old fox
a cunning old man

※「sly」=ずる賢い、「fox」=きつね、「cunning」=狡猾な

古狸

古狸(ふるだぬき)は、長いこと経験を積んで、ずる賢くなった人のことです。「たぬきおやじ」と同じ言い方で大丈夫です。

a sly old man
a sly old fox
a cunning old man

狸寝入り

狸寝入り(たぬきねいり)は、寝たふりをするという意味ですね。英語では「play possum」と言います。

「possum(ふくろねずみ)」は、危険が迫ったときに死んだ振りをすることから、「狸寝入り」という意味で使われます。

なお「possum」は、「opossum」というのが正式な呼び方ですが、一般敵に「possum」と呼ばれています。

My wife was not really asleep. She was just playing possum.

妻は本当は眠っていませんでした。寝たふりをしていただけなんです。

ちなみに「play possum」には、「敵をだますために、死んだふり/知らないふり/眠ったふりをする」という意味もあります。

The ball broke the window, but my son played possum when I asked him who had thrown it.

ボールが当たって窓が割れました。でも息子は、誰がボールを投げたか知らないふりをしました。

捕らぬ狸の皮算用

手に入るかどうか分からないものを期待して計画を練ることですね。

英語では、以下のように表現します。

Don’t count your chickens before they are hatched.

ふ化する前にニワトリの数を数えるな。

※「hatch」=ふ化する

Catch your bear before you sell its skin.

毛皮を売る前にクマを捕まえろ。

「たぬきそば」は英語で?

「たぬきそば」「たぬきうどん」は日本にしかないので、英語で言うときはそのまま「tanuki soba」「tanuki udon」と言うか、「soba/udon noodles with bits of deep-fried tempura batter」のように表現します。

※「batter」=揚げ物のころも

ナオ

ちなみに、大阪では「きつね」と言えば油揚げがのった「うどん」やし、「たぬき」は油揚げがのった「そば」のことやな。

アキラ

「きつねそば」、「たぬきうどん」は、あんまり見かけんな。

ちなみに、狐(きつね)は英語でどういうの?

きつね

たぬきは「racoon dog」か「tanuki」だということが分かりました。

では、日本人にとっては「たぬき」と同じくらい馴染みのある「狐(キツネ)」は英語でどう言えばいいでしょうか?

キツネは、英語で「fox」と言います。

ただし、英語の「fox」には動物のキツネという意味だけでなく、「ずる賢い人」、「魅力的な若い女(男)」という意味もあります。

まとめ

笑顔の外国人男性

「たぬき」は英語で「racoon dog」と呼びます。

でも、欧米人には馴染みのない動物なので、このページで紹介した画像を見せて、「『たぬき』はこれで、『アライグマ』はこれ」というように説明した方が分かりやすいと思います。

もし外国人に聞かれたときは、ぜひこのページを見せてあげてください。

きっと一目で納得してもらえると思います。

アキラ

いろんなことを自由に英語で説明できるようになる勉強法は、無料のメール講座で説明しています。

⇒無料メール講座の詳細はこちら

要らなくなったらキャンセルできるから、気楽に参加してな。

\ SNSでシェアしよう! /

英会話ハイウェイ | 英会話、海外生活・留学に関する情報が満載のメディアの注目記事を受け取ろう

たぬきは英語で

この記事が気に入ったら
いいね!しよう

英会話ハイウェイ | 英会話、海外生活・留学に関する情報が満載のメディアの人気記事をお届けします。

  • 気に入ったらブックマーク! このエントリーをはてなブックマークに追加
  • フォローしよう!
英語無料メール講座のバナー(記事下)

この記事を読んだ人は、こちらも読んでいます

  • 「してもらう」は英語で?5パターン20文を使って説明します

  • 「出発する」は英語で?日常会話で困らない場面別フレーズ3タイプ

  • 「結婚してください」は英語で?心を動かす29のフレーズ

  • 「いただきます」は英語で?「ごちそうさま」など喜ばれる23の言葉

  • スターウォーズの名言|フォースの覚醒から学ぶネイティブ表現20選

  • 英会話を独学で学ぶ|お金をかけずに上達する教材・サービス31選