1. TOP
  2. 「ご苦労様」は英語でどう言うの?そのまま使える英語フレーズ11選
英語無料メール講座のバナー(記事上)

「ご苦労様」は英語でどう言うの?そのまま使える英語フレーズ11選

 2016/08/19 英会話 この記事は約 8 分で読めます。
警察官ご苦労様です

「ご苦労様(ごくろうさま)」は、いろいろな場面で使える便利な表現ですが、英語で言おうとすると、どう言えばいいのか悩んでしまいますよね。

「『苦労する』って英語でどう言うのかな?」なんて考える人もいるかもしれません。

こういうシンプルな表現が意外に難しいんですよね。

そこでこのページでは、ご苦労様」は英語でどう言えばいいかをまとめました。

そのまま使うだけで日常会話で役に立つので、ぜひ覚えておいてください。

仕事やプライベートで外国人との会話がスムーズになるはずです。

「ご苦労様」と「お疲れ様」の違い

最初に、「ご苦労様」と「お疲れ様」の違いについてお話しします。

ご苦労様とお疲れ様は、意味的には似ていますが決定的な違いがあります。

ご苦労様は、目上の人が目下の人に向かって使う言葉だけど、「お疲れ様」は、立場の上下に関係なく使うことができるということです。

このページで紹介する英語フレーズは、立場の上下に関係なく使えるものと、目上の人が目下の人に向かって使うものがあります。

目上の人が目下の人に向かって使うフレーズには、そのことを記載しているのでご安心ください。

なお、「お疲れ様」については、以下のページで説明していますので、下の記事も読んで「お疲れ様」と「ご苦労様」を上手く英会話で使いこなせるようになってください。

ねぎらう(感謝の気持ちを伝える)

ありがとう 女性

「ごくろうさま」という言葉には、相手の苦労に対して感謝を表すときに使われることがあります。

たとえば、取引先のクレーム対応を終えた部下に対して、上司が「おっ、ご苦労さん」と言うような場合ですね。

このような場合、英語ではシンプルに「ありがとう」という意味を伝える表現を使います。

Thanks for your trouble.

ご苦労様です(手間をおかけしました)。

I appreciate your hard work.

ご苦労様です(手間をかけてくださりありがとうございます)。

※「appreciate」=感謝する

アキラ

ねぎらいの意味として使う場合は、だいたい上に書いた表現で間に合うはずや。

参考のために、下に会話例を紹介しとくわ。

A: Here’s the report on the last week’s business trip.

A: 先週行った出張の報告書です。

B: Thank you.

B:ご苦労さん。

ナオ

「サンキュー」だけで「ご苦労さん」って意味になるんか?

アキラ

そうやね。この「ご苦労さん」は「ありがとう」っていう意味があるから「サンキュー」でええんや。

部下から報告書を受け取るときに「いろいろ苦労したでしょう」みたいなことは言わんやろ?

他にも似たような例を紹介するわ。

A: Thanks for all your trouble.

A:ご苦労さまです(いろいろ手間をかけたね)

B: I’m just doing my job.

B:仕事ですから(私は仕事をしているだけです)。


Thank you for the good work.

ごくろうさまです(いい仕事をしてくれてありがとう)。


Thank you for your hard work in cleaning the room. You must be tired.

部屋の掃除、ご苦労様でした。疲れたでしょう。

アキラ

ねぎらいの意味で「ご苦労さん」って言うときは、「苦労」って言葉に惑わされずに、シンプルに「サンキュー」って言うたらええだけや。

相手をほめる

good job

スポーツで活躍した人や、仕事でいいプレゼンをした人に「すごくよかったよ」という意味で「ご苦労様」と言うことがありますよね。

そんなときに使う英語フレーズです。

ただし、日本語の「ご苦労様」と同じように目上に人が目下の人に向かって使う傾向があります。

ですので、目上の人には使わないようにしましょう。

Good job!

よくやったね。

Excellent work!

すばらしいかったよ。

It was great!

すばらしかったよ。

Good work on the Seattle business trip.

シアトル出張、ご苦労様でした(よい仕事をしてくれました)。

ナオ

「すばらしい!」みたいなフレーズばっかりやんか。

ご苦労様とは意味がだいぶ違うのとちゃうか?

アキラ

「苦労」って言葉にこだわる必要はないんや。

仕事でプレゼンが終わって席に戻ってきた人に、日本人だったら「お疲れ様」とか「ご苦労様」と声をかけるやろ。

英語では「よかったよ」のような言葉をかけるわけや。

ちなみに、「It was great.」は立場の上下に関係なく使っても問題ないで。

皮肉を言う

徹夜で麻雀

「ごくろうさま」という言葉は、皮肉の意味でも使われることがあります。

「やれやれ。そんなくだらないことよくやるねえ」みたいな意味ですね。

A: He told me that he is going to line up in front of the store three days before the release of the new TV game to buy it.

A:あいつ、新作のテレビゲームを買うために、三日前から店の前に並ぶんだってさ。

B: I can’t believe that he is going to do that. / That’s unbelievable.

B:そんなことするなんて信じられない/信じられない(ご苦労様なことだ)。

※「line up」=列に並ぶ

ナオ

「That’s unbelievable.」が分かりやすいな。「信じられな~い」みたいな感じかな。

まとめ

「ご苦労様」という言葉は、感謝を表すときや皮肉を表すときなど、まったく異なるシチュエーションで使われます。

「ご苦労様」という日本語に惑わされずに、それぞれの状況でどういう英語が使われるかを覚えてしまえば、意外に簡単に使いこなせるはずです。

このページで紹介した英語フレーズを使えば、たいていのシチュエーションで「ご苦労様」と言えるはずです。

適切な「ご苦労様」を使って、ネイティブとの会話を楽しんでください。

アキラ

言いたいことを英語でポンポン言えるようになる勉強法は、無料メール講座で公開してますよ。

詳しくは、以下のページを読んでな。

⇒ 無料メール講座について詳しくはこちら。

要らなくなったら、いつでも解除できるから気楽に参加してな。

\ SNSでシェアしよう! /

英会話ハイウェイ | 英会話、海外生活・留学に関する情報が満載のメディアの注目記事を受け取ろう

警察官ご苦労様です

この記事が気に入ったら
いいね!しよう

英会話ハイウェイ | 英会話、海外生活・留学に関する情報が満載のメディアの人気記事をお届けします。

  • 気に入ったらブックマーク! このエントリーをはてなブックマークに追加
  • フォローしよう!
英語無料メール講座のバナー(記事下)

この記事を読んだ人は、こちらも読んでいます

  • 日本人が必ず間違える英語20選!その言葉、ネイティブは不快かも?

  • 海外で働く日本人に聞きました!現地人によく聞かれる質問は何?

  • 「守る」は英語で?正しいニュアンスを伝える5種類の言い方

  • 「勝つ」は英語で?「win」「beat」など役立ちフレーズ4選

  • 「面倒くさい」は英語で?会話で使える表現を17の例文で解説する

  • 「分数」の英語|発音が下手でもネイティブに誤解されない簡単テク